|
|
Plan Formación PDI. TECNOLOGÍA Y COMUNICACIÓN (TI)
|
TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN PARA DOCENTES (Código 730)
|
|
Modalidad:
Presencial
|
Plazas:
25
|
Duración:
20 horas
|
Fecha inscripción:
12/07/19
al 13/07/19
|
Fechas de realización:
La actividad formativa comprende desde el 04/09/2019 hasta 10/09/2019
Sesiones presenciales El 04/09/19 de 10:00 a 14:00 h. , se impartirá en Laboratorio de Idiomas Marga Zielinski. Facultad de Letras. Campus de la Merced. El 05/09/19 de 10:00 a 14:00 h. , se impartirá en Laboratorio de Idiomas Marga Zielinski. Facultad de Letras. Campus de la Merced. El 06/09/19 de 10:00 a 14:00 h. , se impartirá en Laboratorio de Idiomas Marga Zielinski. Facultad de Letras. Campus de la Merced. El 09/09/19 de 10:00 a 14:00 h. , se impartirá en Laboratorio de Idiomas Marga Zielinski. Facultad de Letras. Campus de la Merced. El 10/09/19 de 10:00 a 14:00 h. , se impartirá en Laboratorio de Idiomas Marga Zielinski. Facultad de Letras. Campus de la Merced.
|
Destinatarios
- Personal Docente e Investigador que actualmente forma parte del Área de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
Competencias
- 1. Conocer las principales herramientas y nuevas tecnologías de apoyo a la traducción y la interpretación
2. Conocer la metodología básica de la traducción automática (TA) y la traducción asistida por ordenador (TAO) 3. Aplicar en el aula los conocimientos adquiridos en el ámbito de la formación en gestión y coordinación de proyectos de traducción. 4. Utilizar en el aula las principales herramientas en la nube para traductores. 5. Conocer y utilizar eficientemente en el aula las distintas herramientas de preedición, revisión y posedición en proyectos de traducción. 6. Aplicar en el aula los conocimientos adquiridos en la ejecución de encargos prácticos de preedición, automatizando la generación y la alineación de textos con la ayuda de memorias de traducción. 7. Aplicar en el aula los conocimientos adquiridos en la ejecución de encargos prácticos de revisión, para asegurar la ejecución de trabajos de calidad en el ámbito de la traducción profesional. 8. Aplicar en el aula los conocimientos adquiridos en la ejecución de encargos prácticos de posedición de textos realizados mediante el concurso de programas de traducción automática.
Contenidos del curso
Metodología del curso
- La metodología de las sesiones presenciales se centrará en una breve introducción a los contenidos teóricos y la presentación de ejemplos prácticos. Asimismo, el alumnado tendrá que preparar individualmente un contenido con la metodología que mejor se ajuste a cada caso y será evaluado por el personal formador.
Evaluación
- La evaluación de la acción formativa consistirá en la asistencia obligatoria a las sesiones presenciales, la realización y entrega de las tareas requeridas por el personal formador, así como la cumplimentación del cuestionario de satisfacción con la acción formativa.
|
Ver en formato PDF
|
|
|
|